The Pinoy NT’s Journey: What’s been happening since MIBF 2018?
Who could have predicted that the New Testament: Pinoy Version we launched back in September 13, 2018 at the 39th Manila International Book Fair would kick start countless passionate conversations both online and offline?
ONLINE
We were sent so many questions, received an overwhelming number of comments, and saw several posts talking about the Pinoy NT. These were spread out across different social media channels, blogs, and websites. This inspired us to make a specialized web FAQ page of our own!
OFFLINE
We took the Pinoy NT with us on the road to different Bible forums and talks. PBS collaborated with universities and co-hosted talks in seminaries to provide people with more information regarding this much talked about translation. Our very own Translation Consultant, Dr. Annie del Corro, even brought the Pinoy NT to the 13th Philippine Linguistics Conference (PLC) in U.P. and made it the main topic of her plenary lecture!
Here are the links to the different forums wherein we got permission to do a Facebook livestream:
UST
DLSU
ATS
PCU
“The venue was full. I think at least 150 people attended the conference, comprising of students, faculties (scholars) of linguistics, and other Social Sciences. The setting was very academic; hence, Dr. Annie’s lecture was more on the socio-linguistic aspect of Pinoy NT. She discussed at length the historical upheavals that led to the way Pinoys speak today. Dr. Annie observes that most Pinoys tend to shift from Tagalog to English and vice-versa when an expression is easier to say in English or Tagalog. People were quite impressed with the Pinoy NT and the work and resources that PBS spent to produce it, but there were still those who thought that the holiness of the Scriptures lies in the formality and mystery of the language to which it was translated. But Dr. Annie pointed out that the goal of translation [for PBS] is to communicate and to make people read their Bibles. Pinoy NT uses the vernacular or common language that ordinary Pinoys use; thus, it is a bit informal but it doesn’t mean that it is irreverent. Being a meaning-based translation, Pinoy NT wanted to communicate the meaning of the Greek (NT’s original language) rather than translate it word-for-word which is quite difficult for younger generations and first time Bible readers to understand.”
-Pastor Alvin Molito, Pinoy NT Translator @ the 13th PLC in U.P.
With all the talk surrounding the New Testament: Pinoy Version, so many people wanted copies of their own. They didn’t simply buy one to two copies at a time. Instead, they would buy in bulk. Seeing them coming out of the PBS BibleHouse bookstore while pushing their boxes of Pinoy NT warmed our hearts. This meant that more people were going to have the opportunity to read God’s amazing Word in a translation that is easy to understand.
Now, after several months of going in and out of stock, the Pinoy NT is back! Praise God for we have a more steady supply coming in to meet people’s needs. One thing we’d also like to officially announce is the most updated price of the New Testament: Pinoy Version.

Now at Php 145
Features: Line drawing art by Annie Vallotton, Reflective questions, Quoted text, Verses in typography format, Bible hugot lines, Word lists, “Mga Tulong Mula sa Bible”, Calendar journals, Daily Bible Guides, Prayer lists, Answered prayers lists, Faith goals, Gratitude boxes
Here are the operating hours for our BibleHouse in UN Ave., Manila:
Monday to Saturday – 8:00 am – 7:00 pm
(During Holidays) 8:00 am – 5:00 pm
Here is our UN Avenue address:
BibleHouse, United Nations
890 UN Avenue, Ermita 1000 Manila, Philippines
Here are our UN Avenue contact details:
Tel: (632) 5215792 / (632) 5215785 / (632) 5267777
Fax: (632) 5215803 / (632) 5215788
Mobile: 0923 739 1196 / 0949 410 7070
0946 216 6365 / 0917 859 0029
Life truly gets sweeter when you get to read and engage with God’s Word in your heart language.
#InMyHeartLanguage
Add Comment